Anyone who has ever tried to sell a product in a global market knows one thing: Just because you have a good product, that doesn’t mean that it will sell. There are so many things to consider when selling products. On-line marketing, in addition to traditional marketing strategies, is now an absolute must. But it does not just stop there. There is a long list of things that need to be done, especially if you are trying to penetrate a global market. This is true for all products, but especially for software, applications, media and video games-- products in which language is an important element and which are going to be read, heard and looked at for long periods of time. A good product is of no use to consumers if it is not in their local language -no matter how original and useful it is, most people will still opt for an alternative that speaks their language. Proper localization is essential if you want to build trust and avoid alienating consumers.
Globalization requires localization: the adaptation and translation of products for a specific country. This includes translation but also other areas such as dubbing, adding subtitles and even copywriting texts to help in marketing the product. Translink’s comprehensive localization service enables businesses to get where they want despite the language divide, without sacrificing the message, vision and identity of the brand. Our highly trained team includes project managers, translators, engineers, actors, sound engineers, testers and three levels of quality control from editors, proofreaders and quality control managers. Translink’s project managers are available 24/7 to address the concerns of new and existing clients, thus making sure no work processes are delayed. Reach out to us and start your localization project today!
Translink not only has the most up-to-date and highest-level certifications in the industry, it is also a member of ISO and helps create and approve industry standards. Translink’s high standards of training means that its translators’ skill levels surpass even those of UN translation specialists. With over 20 years of experience, Translink offers a well-rounded localization service that has become a trademark of the brand.
Start a project with Translink with just one click anytime! Do you want your brand to sell globally? Translink is the right company to take you there. Contact our team anytime, anywhere and let’s get your product out there! Click here to begin the journey.
Advanced technologies and a three-tier translation quality control system
Strict observance of deadlines for all projects
Automatic end-to-end control of variable retention
End-to-end supervision of terminology and quality of translations
International-level translators and high-caliber editors with years of experience
Creation and maintenance of a unique glossary for each project
Lifetime quality assurance for all translations
Linguistic testing
A big pool of voice actors
Among its wide range of services, TransLink Translation Agency can take charge of localizing your materials and software. Localization involves the translation of the material and its adaptation to the specific linguistic and cultural features of individual regional markets.
Radio Equipment Plant JSC (Rostec Corporation)
Giprozem-Project JSC
ElcomSoft LLC
UniCredit Bank JSC
Localization of web site
Localization of corporate web site (over 30 languages)
Localization of web site
Localization of ATM screens
Marketing texts need more than a straightforward translation – a more radical approach, closer to rewriting, is called for. In combining translation with copywriting, the translator’s goal is to produce something that will have the same impact as the original on the intended audience, and this may involve considerable changes to the text. To achieve this, we employ the services of highly qualified specialists who are experts in the culture and language of the countries in question, and who are able to adapt your message to foreign audiences.
We offer a complete solution covering a full range of language services required to help you bring a localized product or content to the market – quickly, efficiently, inexpensively, and at the required level of quality. We localize all kinds of software, video games, apps, websites, and promotional materials.
Google Traduction (GT) a été lancé en avril 2006 en tant que système de traduction automatique statistique qui utilisait des documents des Nations Unies et du Parlement européen pour collecter des données linguistiques.
Global tendencies in translation 2017: report from the LocWorld 34 Conference in Barcelona
Create a popular U.S. movie, and you'll want local-language versions of everything from T-shirts to trailers -- fast! Come up with a dazzling video game, and you'll be scrambling for people who can convey an orc's powers in languages ranging from Thai to Portuguese.